Indian Languages #3: Assorted Features
English has prepositions, whereas most Indian languages have post-positions, writes Peggy Mohan in Wanderers, Kings and Merchants. In English we say “in Mumbai”, in Hindi it is “मुंबई में”, in Tamil it is “மும்பையில்”. Notice the contrast in the “position word” and the noun – in English it comes before (pre); in Indian languages it comes after (post).
Unlike English, in
many north Indian languages, verbs have a gender. In English, “eats”
tells nothing about the gender of the eater whereas “खाता” tells it is a male eater (the same goes for Marathi). When
you dig deeper, you realize the structure of the languages are very different.
In English, you “are ill” while in Hindi “तबियत ठीक नहीं”. Mohan says “तबियत” is a noun – state of health. Which leads Mohan to wonder –
are languages of the north “noun-friendly”? And if so, why? Is it because, she
wonders, for the same reason that Kerala absorbed nouns from Sanskrit, but not
verbs:
“Do
nouns travel better, or with less discomfort for the languages they travel to?”
Then there’s ergativity.
This is a bit complicated, but bear with me. It involves the subject and object
changing places when you switch to past tense. As always, an example is easier
to understand. Present tense: मैं खाता हूं (I eat). Past: मैंने खाना खाया (I ate). Notice how the verb (eat) is
associated with the subject (मैं) in present tense? Whereas in the past
tense, the verb (ate) is associated with the object (खाना). That’s ergativity. This is true for some (Hindi, Balochi,
Pashto) but not all Indian languages. Ergativity wasn’t there in Sanskrit at
the time of the Rig Veda; and it came later. Probably an influence of local
languages.
Then there are compound
verbs. They’re not in Sanskrit, but present in the other Indo-Aryan
languages. Again examples make it easy to understand. Take खा लिया, and हो जायेगा. Here खा
(eat) and हो (be/become) convey the basic meaning. लिया and जायेगा are vectors, i.e. they serve as
grammatical markers and convey whether the action of the word preceding them is
completed or not. This is definitely not a simplification, it’s a complication.
If Sanskrit didn’t have it, from where did it come? Probably from the Dravidian
languages – Tamil has that syntax (உடைந்துவிட்டது), so too does Malayalam.
All of which is
why Mohan says:
“Everytime
we turn for answers about un-Sanskritic features in Indo-Aryan languages we
find ourselves… (in) languages that were there before Sanskrit… old languages
that refused to pack up and go away.”
Another
interesting analogy Mohan draws is to horizontal gene transfer (HGT)
amongst biological species. That is the phenomenon whereby entire fragments of
DNA are shared and transferred across species (this is esp. common among
bacterial species). In Indian languages, we see something similar to HGT:
“Fragments of other languages have been ‘captured’ not merely as new vocabulary, but are now used to express grammatical relationships, some of which did not even exist in the original languages.”
Comments
Post a Comment