Language and Gender
As a kid, I struggled a lot with the assignment of gender to non-living things in Hindi. Neither of the other languages I knew (Tamil and English) have that concept, and it always felt weird why किताब (book) should have any gender. Even worse, there didn’t seem to be any logic to the assignment of gender. English is an outlier in not assigning genders, says Guy Deutscher in Through the Language Glass . Most European languages (French, German) assign genders. On the other hand, several languages don’t even have words for ‘he’ and ‘she’! Like Turkish, Finnish, Hungarian, Indonesian, Vietnamese. Worst of all (confirming my childhood grouse on Hindi), most languages that assign genders to non-living objects don’t follow any pattern. If a language loses gender words (he/she/it), well, it depends on which word(s) was lost. Spanish, French and Italian lost the “it” word (for non-living things) and so everything had to be male or female. Losing a gender word added to ...