Must Convey v/s May Convey
Does a language influence
how and even what its users think (or don’t think)? At first glance, this seems
ridiculous. Even if a language doesn’t have a word for a concept, surely users
will just describe the concept using a group of words when needed, right? The
absence of a word definitely does not mean that users of a language
don’t know or understand the associated concept, reiterates Guy Deutscher in
Through the Language Glass.
Wilhelm von
Humbldt explained that the point of the above question was more nuanced, i.e.,
to check “what (a language) encourages and simulates its speakers to do from
its own inner force”. Max Muller said something similar:
“The
words in which we think are channels of thought which we have not dug
ourselves, but which we found ready made for us!”
Bertrand Russell
expressed this point even more strongly:
“Language
misleads us by its vocabulary and by its syntax. We must be on our guard in
both respects if our logic is not to lead to false metaphysic.”
Roman Jacobson
phrased the intent of the point best:
“Languages
differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.”
The difference
lies in what a language makes mandatory to convey v/s what is optional. An
example helps: in English, the word “neighbour” is gender-neutral, whereas in
German or Russian, the word would also convey the gender. Of course, an English
speaker could mention the neighbour’s gender, but that is optional. Conversely,
English verbs usually convey whether the action was in the past, present or
future. Not so with Chinese verbs. Again, the Chinese speaker could add that
info, but that is optional.
The point here is not that certain info cannot be conveyed in certain languages. Rather, it is the subtle point on what becomes habitual to speakers of different languages varies – what’s important, what’s optional. That is a subtle difference that could potentially have bigger impact in other areas…
Comments
Post a Comment