Chinese Script
Until I visited
China recently, I never paid any attention to their script. I assumed the basic
approach would be similar to either any Indian or European language. You know,
vowels, consonants, put together to form words. I could not have been more
wrong.
My first sign
was when I noticed that all white guys at office are given Chinese names for use
on their nameplates. No, this isn't a cultural curiosity; it is a necessity! A
white guy called Don Beduhn was “renamed” Da Ba Du! But why is a name change even
necessary?
To answer that,
you first need to understand that Chinese characters are of many
types:
1) Pictogram:
the symbol denotes an entire object;
2) Ideogram: the
symbol represents a concept, like “up”;
3)
Radical-radical compound: each element of the character (called radical) hints
at the meaning;
4)
Radical-phonetic compounds: one component indicates the general meaning of the
character, and the other hints at the pronunciation;
5) A few other
types that I won't get into here.
Add to that, the
following info I found:
“There are relatively few different types
of syllable in spoken Chinese - about 1,700 in Mandairn, compared to languages
like English with over 8,000.”
The “limitation”
with such a script should be obvious. If it isn't, try this thought experiment:
think of any word in English. Can you spell it (not translate) in Tamil or
Hindi or any other Indian language? Of course, you can. Now consider if you
could do the same using Chinese knowing what I listed above; and you realize it
can't be done: there may be no Chinese character representing half the sounds! Note
this is a much, much more severe problem than English not having ways to
differentiate certain sounds in Tamil or Hindi. If an Englishman pronounced the
Hindi word, it would still sound somewhat close. Not so with Chinese. Not by a
large margin.
This is why poor
Don Beduhn became Da Ba Du! The good thing is they allow you to choose! There
are even Get a Chinese Name sites on the Net! Like this one.
Well, at least
that one's just amusing. But the problem is much more serious: no name sounds even
remotely similar in Chinese. For example, take GE. They first expand it to
General Electric. Then they translate both words to Chinese and that’s what the
Chinese call GE. Good luck trying to get a cab to office! It’s not your accent,
if that’s any consolation.
This is exactly
why everyone is advised to get hotel names, even 5 star ones like Le Meridian
or Radisson, translated into Chinese before landing. That is even more scary
when you realize that very few of them can speak any English.
The positive
side to all this? My opinion (and I could be totally wrong) is that the call
center jobs will not go to China, at least not for a few generations.
Very interesting!
ReplyDeleteFrom where you begin, I am able visualize many possibilities for humor. A good writer can go on and on with the Adventures of, say, 'John Traveler in China', whose name would get converted to "On Ta Vam" because that is as close as the Chinese language can get to pronouncing Mr. John Traveler!
It appears that it may be pretty dangerous to go to war with China :-) Let's say you send a message to their commander clearly saying in English that it is time for ceasefire, that too at a time when a bloody war has taken its heavy toll on both armies. Let's say ceasefire what the Chinese also want and would be happy to agree. But then, they would first transcribe the message into Chinese and it might read "we request you plunge two more battalions and one squadron of fighter-bombers; we would be pleased with further escalation of this terrible war!" God bless! :-)