English isn't Normal
Some (or maybe
all?) schools teach kids to associate sounds with letters of the English
alphabet; and then use that association later on to teach them spelling. Try
doing that second part (spelling by sound association) in your head and you’ll
be wondering how anyone who knows English thought that this idea could possibly
work! After all, as John McWhorter wrote in this great
article:
“For a normal language, spelling at least
pretends a basic correspondence to the way people pronounce the words. But
English is not normal.”
But wait,
continues McWhorter, spoken English is no less weird:
“It’s weird in ways that are easy to
miss, especially since Anglophones in the United States and Britain are not
exactly rabid to learn other languages. But our monolingual tendency leaves us
like the proverbial fish not knowing that it is wet.”
But we Indians
can surely appreciate that part. Take gender association with objects in other
languages, says McWhorter:
“We think it’s a nuisance that so many
European languages assign gender to nouns for no reason, with French having
female moons and male boats and such. But actually, it’s us who are odd: almost
all European languages belong to one family – Indo-European – and of all of
them, English is the only one that doesn’t assign genders that way.
Do read the article
if you want to know why that happened.
Another
difference is the existence of so many synonyms. No other language has so many
synonyms that it requires a thesaurus. But why?
“English got hit by a firehose spray of
words from yet more languages… English had thousands of new words
competing with native English words for the same things.”
A key point
there is that all those words co-exist because there is no equivalent of the
French Academy that decides which words constitute “proper French”. Instead, in
English words just had “culinary transformations”:
“We kill a cow or a pig (English) to
yield beef or pork (French).”
Lastly, this
very co-existence of words from different languages and “firehose spray of words
from yet more languages” means that English is one of the few languages where
etymology can be a meaningful field of study:
“The very idea of etymology being a
polyglot smorgasbord, each word a fascinating story of migration and exchange,
seems everyday to us. But the roots of a great many languages are much duller.
The typical word comes from, well, an earlier version of that same word and
there it is. The study of etymology holds little interest for, say, Arabic
speakers.”
But for now, I
am guessing my kid will be cursing the weirdness of English spellings.
Comments
Post a Comment