Untranslatable
The ease and
reasonable accuracy with which Google Translate translates words, sentences and
paragraphs sometimes makes us forget how hard it is to translate entire books.
So why is
translating books so hard? The usual “culprit” is context: the background,
cultural practices and accepted/expected behavioural norms of one language (and
by extension, region) don’t apply in others.
Context aside,
some words have no equivalents in other languages. But contrary to what you
might think, this article
on “true untranslatability” says the issue is not the lack of one-to-one words:
“The common trope that language X has no
word for Y is usually useless (it usually means language X uses several words
instead of one for Y).”
It cites this
great example:
“shockingly specific single words in
other languages like mamihlapinatapei, which is apparently Yagan for “the
wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate
something, but are both reluctant to start.” But of course mamihlapinatapei is
translatable into English. It's “the wordless yet meaningful look shared by two
people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.”
Needing several words for one isn't the same as untranslatability.”
So what is truly
untranslatable then?
“What really can't be translated properly
is "go" into Russian, or "loved" into Spanish, not because
the English words are too specific but
because they're too vague.”
If you’re
wondering, turns out the Russian language is way too specific:
“And Russian (more than most languages)
forces a bunch of other distinctions on English speakers. The average verb of
motion requires you to express whether you're going by vehicle or foot,
one-direction or multidirectionally, and in the past tense, makes you include
an ending for your own gender. So "I went" would, in one Russian word
(khodila, say), express "I [a female] went [by foot] [and I came
back]." If you don't want to
express all of that, tough luck. You have to.”
The article said
it perfectly when it asked:
“Who knew that the truly untranslatable
words were those that say the least?”
Comments
Post a Comment